Я сердцем солнца пью нектар… 6 ноября исполнилось 135 лет со дня рождения еврейского поэта Лейбы Найдуса

Среди личностей, именами которых названы улицы нашего древнего города, он как один из многих, и все же улица его имени есть. Кто же такой Найдус и почему судьба этого человека увековечена в Гродно, пишет Марина Шепелевич.

Виртуоз еврейской поэзии

Считается, что на этой улице, в доме № 1, жил и писал выдающийся еврейский поэт Лейба Найдус. Его называли «виртуозом еврейской поэзии». Произведения Пушкина, Лермонтова, Гете в его переводах на идиш читали евреи всей Европы, а его собственные стихотворения печатали в школьных учебниках. Он писал на идиш, однако в его стихах чувствовалось влияние белорусской культуры, ее романтических традиций.

Своим творчеством он обогатил еврейскую культуру, очень красочно воспел природу гродненского края. Он умер молодым, на пике творческих сил, а его наследие было уничтожено во время Второй мировой войны. Однако то, что осталось, прославило его и сделало новатором в области стиля, классиком еврейской литературы, обогатившим еврейскую литературную традицию. На родине поэт был забыт, но в мире и в мировой литературе — нет.

Встречались в роще

Леон (Лейба) Найдус, сын Исаака и Рахили, родился 6 ноября 1890 года в Гродно. В том же году родители переехали в имение Кустин, в 23 км от Гродно, где мальчик провел детство. Леон был младшим ребенком в семье. У него было три брата и три сестры.

Соседние белорусские и польские села и колонии играли важную роль в жизни усадьбы. Жители утверждали, что они «местные», они использовали специфический местный диалект. В основном они отличались тем, что в дни праздников кто-то посещал костел, кто-то — православную церковь или синагогу; более того, роща на церковном холме была излюбленным местом встреч молодых людей независимо от их вероисповедания.

Работал над переводом «Евгения Онегина»

Леон начал писать стихи еще в средней школе, сначала на русском, польском и все чаще на идиш. После окончания средней школы он стал постоянным сотрудником ежемесячника «Leben und Wisenszaft» («Жизнь и знание»), а также публиковался в других журналах в Варшаве, Вильнюсе и Гродно. В 1915 году вышла в печать его первая книга — «Лирика». В 1918 году в Гродно издал «Флейту Пана». Найдус смело экспериментировал, он был настоящим волшебником в языковых сочетаниях. Особенной привлекательностью обладали его рифмы, оригинальные аранжировки стихов, неологизмы, метафоры.

Поэт привнес в свои стихи много гебраизмов и европеизмов. Лейба Найдус переводил западноевропейских и русских поэтов. Он снабдил еврейских читателей стихами Бодлера, Гете, Мартина Грайфа, Генрика Гейне, Альфреда де Мюссе, Эдгара По, Ростана, Шелли, Верлена. Из русской поэзии он перенес в еврейскую литературу произведения Лермонтова, Пушкина, работал над переводом «Евгения Онегина».

Любовь по имени Нина

Поэт  едет в Вильнюс, и здесь его охватывает непреодолимое желание писать стихи. В этот период Лейба влюблен в молодую девушку Нину Табачник. Она была настоящим знатоком и любителем еврейской литературы. С тех пор Лейба начал писать только на идиш. Эта любовь закончилась трагически. Нина заболела туберкулезом, ее отправили на лечение в Швейцарию. Оттуда она уже не вернулась. Лейба покидает Вильнюс и поселяется в Гродно. Здесь поэт горячечно пишет, не представляя себе ничего более красивого и достойного, чем поэтическое творчество. Лейба Найдус часто читал собственные произведения и проводил чтения на литературные темы. Как оратор и чтец, он был очень популярен, особенно среди молодежи. Его мелодические стихи вошли в учебники еврейских школ. Расцвет его таланта пришелся как раз на время Первой мировой войны, когда вся культурная жизнь была разорвана. Господствовали оккупация, бедность и голод, была в его судьбе потеря родного дома.

В конце лета 1918 года поэт был в Гродно (он жил здесь во время войны и немецкой оккупации), часто бывал в близлежащих городах и поселках с лекциями о еврейской поэзии, о Переце, Шолом-Алейхеме. Из-за плохого образа жизни, недоедания, из-за высокого психического напряжения его здоровье ухудшилось. Он часто чувствовал себя усталым и апатичным, время от времени уезжал в Кустин, чтобы набраться сил дома, но родовое имение было разорено и ограблено.

Целыми днями творил оригинальные произведения и работал над переводом «Евгения Онегина». Он очень торопился, как будто чувствовал, что эта работа не будет закончена. В этот период он также готовил к печати «Интимные песни». В книге «Лирика» поэт пророчески описывает собственное погребение, но особенно в последних стихотворениях «Интимных песен» есть грусть и ощущение, что он вот-вот умрет.

Заразился дифтерией

В середине декабря Лейба вернулся в Гродно из последней поездки, он был полностью сломлен физически. На железных дорогах тогда царил хаос. Поезда были переполнены контрабандистами, спекулянтами разных мастей. Найдус втиснулся в эту толпу, в холодный вагон. По дороге простудился. С высокой температурой он лег в постель — «для смеха», как он в шутку сказал. Он не позволил вызвать врача. Так и лежал одиноко в комнатке на улице Песчаной. Он никогда не обращал внимания на свое здоровье, но на этот раз смерть стояла уже рядом с ним… Не предчувствовали этого друзья, которые навещали его, снабжая продуктами. На стуле возле кровати лежали рукописи и книги поэта, он не расставался с ними, как с душой. Строил планы на будущее.

Было зимнее утро, когда в нем произошла резкая перемена. Мучительное упущение — это была не обычная ангина, а свирепствующая в то время дифтерия. На санях, поддерживая плечом, друг Авраам Зак отвез Лейбу в больницу. Друг не осознавал серьезности момента. Врач не сказал ему, что медицина с ее сывороткой пришла слишком поздно. Ослабленное сердце не выдержало. Смерть пришла неожиданно для всех. Это произошло 23 декабря 1918 года.

Лейба Найдус был очень популярен в Гродно. Его смерть погрузила в траур тысячи людей. Похороны были очень торжественными. Говорят, что толпы, сопровождавшие его, были не меньше чем на похоронах Элизы Ожешко в 1910 году. Пятую и десятую годовщину смерти поэта в Гродно отметили с размахом. В городском театре организовывались торжественные заседания, читали его стихи, пели песни на слова им сочиненные. В 1920-е годы в Польше, в Варшаве, благодаря инициативе друзей и почитателей был организован комитет имени Найдуса, основан фонд, усилиями которого в 1925 году на могиле поэта на новом еврейском кладбище (ныне район Коммунальной улицы) был поставлен памятник, высеченный известным скульптором Авраамом Остшегой. Белый ангел со сломленными крыльями и лицом, скорбно спрятанным в руках, как бы парит над всем пространством места упокоения евреев гродненской общины….

В 1931 году Гродненская городская управа переименовала улицу Песчаную (центральный квартал Доминиканской улицы, где жил и умер поэт) в улицу Лейбы Найдуса. В 1950-е годы историческое еврейское кладбище в Гродно было снесено, разрушена могила поэта Лейбы Найдуса и памятник.

Попытки вернуть или, скажем прямо, открыть русскоязычному и белорусскоязычному читателю уникального еврейского поэта предпринимались еще в 1990-х годах. Максим Танк, который переводил с русского, украинского, латышского, болгарского, польского языка, сделал переводы нескольких стихотворений («Ногi ў стрэмя», «Дождж і сонца», «Майму народу») с переводов племянницы поэта Елены Найдус.

Сейчас  на русский язык стихотворения Найдуса переводит поэт Исроэл Некрасов, поэтесса Елизавета Полеес, на белорусский — поэтесса Алла Петрушкевич, а также бард, композитор и поэт Павел Соловьев.  В Гродно в 2021 году издана книга о поэте и о его творческом наследии «Я сердцем солнца пью нектар», которую написали Марина Шепелевич и Бениамин Ерузалим.

15