Чем отличается сертифицированный перевод от обычного?

В современном мире перевод документов стал неотъемлемой частью бизнеса, образования и миграции.

Однако не все понимают разницу между обычным и сертифицированным переводом. Эта статья поможет вам разобраться в особенностях каждого типа перевода и определиться, какой именно вам нужен.

Что такое обычный перевод?

Обычный перевод – это текстовое преобразование информации с одного языка на другой без дополнительных формальностей или подтверждения его достоверности. Такой вид перевода подходит для:

  • Перевода личной переписки
  • Непроверенных материалов (например, статей из интернета)
  • Текстов для внутреннего использования

перевод документов

Что такое сертифицированный перевод?

Сертифицированный перевод – это официальный документ, подготовленный профессиональным переводчиком и заверенный его подписью и печатью. Он подтверждает точность и достоверность перевода. Такой перевод требуется при:

  • Подаче документов в государственные учреждения
  • Международных сделках
  • Медицинском переводе документов для заграничных клиник

Ключевые отличия между сертифицированным и обычным переводом

1. Формальное подтверждение качества

Сертифицированный перевод всегда сопровождается подписью переводчика и печатью бюро переводов. Обычный перевод такой гарантии не предоставляет.

2. Юридическая значимость

Только сертифицированный перевод имеет юридическую силу и принимается официальными органами. Обычный перевод используется исключительно для информационных целей.

3. Профессионализм исполнителя

Сертифицированные переводы выполняются только квалифицированными специалистами, прошедшими аттестацию. Обычный перевод может быть выполнен любым человеком, знающим язык.

Когда нужен сертифицированный перевод?

1. Для образовательных целей

При поступлении в зарубежные учебные заведения часто требуются сертифицированные переводы дипломов, аттестатов и других образовательных документов.

2. Для трудоустройства за границей

Работодатели за рубежом обычно запрашивают сертифицированные переводы резюме, рекомендаций и трудовых книжек.

3. Медицинский перевод документов

При лечении за границей необходимы сертифицированные переводы медицинских карт, заключений врачей и рецептов. Это обеспечивает точную передачу важной информации о здоровье пациента.

4. Для иммиграционных процедур

При оформлении виз или получении гражданства другие страны требуют сертифицированных переводов паспортов, свидетельств о рождении и браке.

Особенности перевода с нотариальным заверением

Перевод с нотариальным заверением – это следующий уровень сертификации после простого сертифицированного перевода. Он дополнительно заверяется нотариусом, что гарантирует подлинность подписи переводчика.

Когда нужен перевод с нотариальным заверением?

  • При подаче документов в консульства
  • Для участия в международных тендерах
  • При оформлении недвижимости за границей

Как выбрать надежное бюро переводов?

Выбор правильного бюро переводов – ключевой момент для получения качественного сертифицированного перевода. Вот несколько советов:

1. Опыт работы: Проверьте, сколько лет компания работает на рынке.

2. Квалификация переводчиков: Убедитесь, что в штате работают сертифицированные специалисты.

3. Отзывы клиентов: Изучите отзывы предыдущих заказчиков.

4. Спектр услуг: Хорошее бюро должно предлагать различные виды перевода, включая медицинский перевод документов.

Стоимость и сроки выполнения

Цена сертифицированного перевода зависит от нескольких факторов:

  • Объема текста
  • Сложности тематики
  • Срочности выполнения

Необходимости нотариального заверения

В среднем стоимость сертифицированного перевода выше, чем обычного, так как включает дополнительные формальности и гарантии качества.


Сертифицированный перевод значительно отличается от обычного по уровню ответственности, юридической значимости и процессуальным требованиям. Если вам нужен перевод для официальных целей, обязательно обращайтесь в проверенное бюро переводов, которое сможет обеспечить высокое качество и необходимые гарантии.