«Для маіх вершаў яшчэ настане час…»: гродненская поэтесса Галина Самойло о творческой династии, истории родной деревни и невозвращённых книгах

Иногда талант проявляется ярко, а порой проглядывает тихо и незаметно, прячась под скромностью своего обладателя. Таков поэтический дар Галины САМОЙЛО — талантливой гродненской поэтессы, с которой мы поговорили о творческой династии, истории родной деревни и невозвращённых книгах.

На «Агеньчык» откликались со всей Беларуси

Выбор творческого пути для Галины Самойло был почти предопределён: будущая поэтесса родилась в семье филологов, работавших в сельской школе в деревне Бондари, а их родственником был Михась Василёк. Родители знали о таланте дочери, направляли и поддерживали её.

— Рифмовать я стала ещё в дошкольном возрасте. Тогда мои четверостишия записывала мама, — вспоминает Галина. — Я сама начала писать на русском, но папа, который очень любил белорусский язык и при этом не желал мешать мне, переводил мои стихи на «мову». Поэтому позже переводами начала заниматься и я.

Родители послали первые стихи дочери в журнал «Бярозка». Одно из них — «Агеньчык» — вскоре было опубликовано. Тринадцатилетняя Галина внезапно проснулась «знаменитой».

— В нашу деревню стали приходить отклики от ребят, которые хотели со мной дружить. Храню эти письма до сих пор — не успевала на все отвечать, — признаётся Галина. — Тогда я не понимала эту меру успеха, когда люди через стихи чувствуют родственную душу.

Вслед за родителями Галина поступила на филфак, но ключевую роль сыграло не желание быть учителем, а страсть к поэзии и потребность изучать литературу.

— Достать новую книгу для меня всегда было праздником: отыскать её в школе, в библиотеке удавалось не всегда. Раздобыв это сокровище, я читала не отрываясь. Из-за этого в детстве даже любила болеть. Один раз не вернула книгу: очень хотела заполучить «Дикую собаку Динго» и нашла её у своей одноклассницы. Так и не смогла отдать ей эту повесть: она стала для меня одной из любимых, — вспоминает собеседница.

Родной брат скрывал свой талант

После института Галина Самойло продолжала печататься в газетах. Кульминацией творчества стал выход сборника «Соло трёх голосов», отразивший необычную историю семьи Самойло, где было сразу три поэта: кроме Галины стихи писали её мама и брат Валентин. О том, что Валентин пишет стихи, семья узнала лишь при подготовке сборника. После его смерти осталось мало стихов, но все они удивительно проникновенны.

— Брат был скрытным человеком. О его способностях мы узнали благодаря друзьям, которым он оставлял черновики, — рассказывает поэтесса. — Немного стихов было и у меня. А вот мама отбирала рукописи, с тщательностью, чаще выбирая те, которые уже издавались.

Книгу напечатали за личные средства небольшим тиражом, она стала подарком для мамы. Фаина Игнатьевна торжественно вручала эту книгу в Бондарях, куда специально приглашала всех родных.

Проект дома привезли из Сибири

Галина Самойло с теплотой вспоминает семейное гнездо в Бондарях, построенное её дедом Осипом. Хорошие хозяева, Самойло владели большим наделом земли, но не были богаты. Дом, построенный бондарем Осипом Самойло, оказался уникальным: его проект дед подсмотрел в Сибири, куда жители Бондарей бежали от войны в 1914 году. В прежние времена считался домом с удобствами: с баней и кладовками, одна из которых служила холодильником. В маленьком жилом помещении умудрялись размещать даже класс польской школы.

— Деревня больше не растёт. Остались старики, приезжают на лето дети, а богатые выкупают пустующие дома под дачи. Закрыли школу, магазин, ФАП, разрушилась и хорошая баня с бассейном, — грустно отмечает Галина.

Теперь она пишет книгу о родной деревне, которая постоянно росла и в начале ХХ века и после войны. Мужчины строили дома сами и без чертежей. Порой хаты разбирали по брёвнам и ставили заново в другом месте.

— Сначала я заинтересовалась историей собственного рода, но теперь встречаюсь с людьми и записываю их слова. Хочу написать рассказ о каждом доме: кто и когда там жил, какова была их судьба, — делится планами поэтесса.

Филологи — необычные поэты

В творческом багаже Галины нашлось место поэтическим переводам. Увидев известные стихотворения на «мове» в журналах, поэтесса заинтересовалась и перевела стихотворение Цветаевой «Мне нравится, что вы больны не мной», а недавно придала белорусское звучание стихам «С нами Бог» Владимира Соловьёва (подборка переводов есть на нашем сайте). Пишет и для детей: недавно её увлекла поэзия с безэквивалентной лексикой. Самобытные белорусские слова получают объяснение прямо в тексте, изредка — в сноске. Проникновенные лирические стихи теперь приходят редко — Галина признаётся, что она ушла от излишней эмоциональности. В ближайших замыслах — большая книга о родной деревне и автобиографический роман.

— Я смотрю на себя со стороны и анализирую свою жизнь. Лёгких стихов уже не будет, пришло время вдумчивой прозы — пожимает плечами Галина. — Люди, получившие филологическое образование, слишком требовательны к себе в попытках дотянуться до лучших образцов. Но я в поэзии обрела себя.