В современном мире перевод документов стал неотъемлемой частью бизнеса, образования и миграции.
Однако не все понимают разницу между обычным и сертифицированным переводом. Эта статья поможет вам разобраться в особенностях каждого типа перевода и определиться, какой именно вам нужен.
Обычный перевод – это текстовое преобразование информации с одного языка на другой без дополнительных формальностей или подтверждения его достоверности. Такой вид перевода подходит для:
Сертифицированный перевод – это официальный документ, подготовленный профессиональным переводчиком и заверенный его подписью и печатью. Он подтверждает точность и достоверность перевода. Такой перевод требуется при:
Сертифицированный перевод всегда сопровождается подписью переводчика и печатью бюро переводов. Обычный перевод такой гарантии не предоставляет.
Только сертифицированный перевод имеет юридическую силу и принимается официальными органами. Обычный перевод используется исключительно для информационных целей.
Сертифицированные переводы выполняются только квалифицированными специалистами, прошедшими аттестацию. Обычный перевод может быть выполнен любым человеком, знающим язык.
При поступлении в зарубежные учебные заведения часто требуются сертифицированные переводы дипломов, аттестатов и других образовательных документов.
Работодатели за рубежом обычно запрашивают сертифицированные переводы резюме, рекомендаций и трудовых книжек.
При лечении за границей необходимы сертифицированные переводы медицинских карт, заключений врачей и рецептов. Это обеспечивает точную передачу важной информации о здоровье пациента.
При оформлении виз или получении гражданства другие страны требуют сертифицированных переводов паспортов, свидетельств о рождении и браке.
Перевод с нотариальным заверением – это следующий уровень сертификации после простого сертифицированного перевода. Он дополнительно заверяется нотариусом, что гарантирует подлинность подписи переводчика.
Выбор правильного бюро переводов – ключевой момент для получения качественного сертифицированного перевода. Вот несколько советов:
1. Опыт работы: Проверьте, сколько лет компания работает на рынке.
2. Квалификация переводчиков: Убедитесь, что в штате работают сертифицированные специалисты.
3. Отзывы клиентов: Изучите отзывы предыдущих заказчиков.
4. Спектр услуг: Хорошее бюро должно предлагать различные виды перевода, включая медицинский перевод документов.
Цена сертифицированного перевода зависит от нескольких факторов:
Необходимости нотариального заверения
В среднем стоимость сертифицированного перевода выше, чем обычного, так как включает дополнительные формальности и гарантии качества.
Сертифицированный перевод значительно отличается от обычного по уровню ответственности, юридической значимости и процессуальным требованиям. Если вам нужен перевод для официальных целей, обязательно обращайтесь в проверенное бюро переводов, которое сможет обеспечить высокое качество и необходимые гарантии.