Внедрение новых технологий или закупка иностранного оборудования требует профессионального технического перевода с английского на русский язык. Также специалисты переводят документы, каталоги, инструкции, чертежи и схемы с китайского, японского, немецкого, французского и других языков.
Перевод технических текстов необходим как юридическим, так и физическим лицам. Услугу заказывают в разных случаях.
- Изучение инструкций и чертежей станков, производственного оборудования, электроники, компьютерной техники.
- Обработка отчетной документации, схем, графиков.
- Исследование научно-технических документов: книг, каталогов, брошюр.
- Презентация новых товаров и технологий покупателям, инвесторам, партнерам.
- Передача положений и приказов со стороны иностранного руководства.
В отличие от обычного перевода технический считается более сложным.
- Требует максимальной точности обработки фактов.
- Запрещает менять терминологию и порядок слов, использовать синонимы.
- Допускает только логичность, точность, четкость информации. Эмоциональный аспект допускается только в обращении к широкой аудитории.
Качественно выполнить работу смогут только специалисты с обширными лингвистическими знаниями. Лингвист должен хорошо ориентироваться в конкретной отрасли: машиностроении, металлургии, энергетике, строительстве, медицине, информационных технологиях и других сферах.
Если не удается с максимальной точностью определить значение определенных слов/терминов, лингвисты прибегают к контексту, определяют стиль текста с учетом общей информации.
В некоторых случаях термины дополняются пояснениями, если знания об объекте поверхностные. Однако дополнения снижают логику текста. Поэтому профессионалы редко используют этот прием.
Особенности технического перевода
Письменный технический перевод — это не только текст со специализированной терминологией, стилистикой и правилами. Для больших по объему работ очень часто требуется верстка и разверстка, которая предшествует переводу. Без этих процедур не обойтись, особенно если в техническом тексте содержатся схемы, чертежи. Кроме лингвистов, в проекте участвуют, верстальщики и корректоры, отвечающие за стилистику.
Разверстка позволяет конвертировать нередактируемый формат в редактируемый. Это необходимо для того, чтобы специалист смог перевести текст.
Верстка, наоборот, конвертирует редактируемый формат в не редактируемый. Верстка сохраняет шрифт, композицию и точность расположения объектов в виде чертежей, графиков и других элементов. Эта процедура проводится после перевода.
Почему обращаются в специализированное бюро?
- Специалисты не просто переводят текст, а адаптируют его на русский язык. При этом сложность и подача информации может любой.
- Лингвисты хорошо знают особенности технической отрасли и ее терминологию. Используют в работе современные ресурсы и специальное программное обеспечение.
- Перед отправкой заказчику текст неоднократно проверяется и предоставляется в грамотном оформлении.
- Бюро переводов гарантирует высокое качество готовых текстов и приемлемые цены в Минске.
Заявки принимаются на сайте бюро.