Технический перевод

Внедрение новых технологий или закупка иностранного оборудования требует профессионального технического перевода с английского на русский язык. Также специалисты переводят документы, каталоги, инструкции, чертежи и схемы с китайского, японского, немецкого, французского и других языков.

Внедрение новых технологий или закупка иностранного оборудования требует профессионального технического перевода с английского на русский язык. Также специалисты переводят документы, каталоги, инструкции, чертежи и схемы с китайского, японского, немецкого, французского и других языков.

Перевод технических текстов необходим как юридическим, так и физическим лицам. Услугу заказывают в разных случаях.

  • Изучение инструкций и чертежей станков, производственного оборудования, электроники, компьютерной техники.
  • Обработка отчетной документации, схем, графиков.
  • Исследование научно-технических документов: книг, каталогов, брошюр.
  • Презентация новых товаров и технологий покупателям, инвесторам, партнерам.
  • Передача положений и приказов со стороны иностранного руководства.

В отличие от обычного перевода технический считается более сложным.

  • Требует максимальной точности обработки фактов.
  • Запрещает менять терминологию и порядок слов, использовать синонимы.
  • Допускает только логичность, точность, четкость информации. Эмоциональный аспект допускается только в обращении к широкой аудитории.

Качественно выполнить работу смогут только специалисты с обширными лингвистическими знаниями. Лингвист должен хорошо ориентироваться в конкретной отрасли: машиностроении, металлургии, энергетике, строительстве, медицине, информационных технологиях и других сферах.

Если не удается с максимальной точностью определить значение определенных слов/терминов, лингвисты прибегают к контексту, определяют стиль текста с учетом общей информации.

В некоторых случаях термины дополняются пояснениями, если знания об объекте поверхностные. Однако дополнения снижают логику текста. Поэтому профессионалы редко используют этот прием.

Особенности технического перевода

Письменный технический перевод — это не только текст со специализированной терминологией, стилистикой и правилами. Для больших по объему работ очень часто требуется верстка и разверстка, которая предшествует переводу. Без этих процедур не обойтись, особенно если в техническом тексте содержатся схемы, чертежи. Кроме лингвистов, в проекте участвуют, верстальщики и корректоры, отвечающие за стилистику.

Разверстка позволяет конвертировать нередактируемый формат в редактируемый. Это необходимо для того, чтобы специалист смог перевести текст.

Верстка, наоборот, конвертирует редактируемый формат в не редактируемый. Верстка сохраняет шрифт, композицию и точность расположения объектов в виде чертежей, графиков и других элементов. Эта процедура проводится после перевода.

Почему обращаются в специализированное бюро?

  1. Специалисты не просто переводят текст, а адаптируют его на русский язык. При этом сложность и подача информации может любой.
  2. Лингвисты хорошо знают особенности технической отрасли и ее терминологию. Используют в работе современные ресурсы и специальное программное обеспечение.
  3. Перед отправкой заказчику текст неоднократно проверяется и предоставляется в грамотном оформлении.
  4. Бюро переводов гарантирует высокое качество готовых текстов и приемлемые цены в Минске.

Заявки принимаются на сайте бюро.