Среда, 5 октября
  • Погода в Гродно
  • 15
  • USD2,486
  • EURO2,3759
  • RUB (100)4,2415
TOP

Трудности перевода

Когда «разговорчивый» становится «колбасой»Еще летом в черту города вошли двадцать шесть деревень и поселков. Почти в каждом населенном пункте оказалось по Новой, Садовой и Зеленой. Улицы пришлось срочно переименовывать.

История эта коснулась и бывшей деревни Колбасино: одну из улиц по просьбе жителей назвали Колбасинской. Правда, с белорусской ее  версией случился казус: в решении горсовета она записана как «Каўбасінская». А значит, произошла от мясного продукта.
– Разговорчивыми были люди, что жили здесь когда-то, – удивляется переводу топонимист, урбанист, доцент кафедры белорусского языка ГрГУ имени Янки Купалы Станислав Янушкевич. – Во всяком случае, название поселка происходит от литовского слова «келбас» – «разговорчивый».

Откуда Отрадные и Ткацкие
«В шестнадцатом веке было принято называть улицы по указанию направления, например «дорога на Скидель». В советское время в каждом городе было по улице Советской и Ленина, увековечивались герои войны, труда, партийные начальники», – рассказывает Станислав Янушкевич. – Теперь же в названиях стараются придерживаться нейтральности. Обращают внимание на ландшафт, на особенности деятельности местных жителей, используют прилагательные: Грандичская, Соколиная, Мясницкая, Капличная. Реже вспоминают исторические названия».
В 20–30-е годы прошлого века улицы Гродно называли по-польски, в советское время – по-русски, в девяностые активно переводили на белорусский язык. В последний раз в июле 2008 года топонимическая комиссия разрабатывала только русскую версию названий улиц присоединенных к городу деревень и поселков.  
В окончательном решении горсовета в скобочках появился перевод их на белорусский язык. И тут начались проблемы. Власти хоть и обращались к экспертам университета или школы, ошибок и неточностей избежать не удалось. Топонимист Станислав Янушкевич нашел с десяток таких (см. таблицу).

Неправильный район
Почему улицу Рощинскую перевели Рошчынскай, а не Гаёвай? Окрестная превратилась не в Ваколiчную, а в Акрэсную? Отрадная получилась памяти какого-то отряда – Атраднай? Значения некоторых слов стали двусмысленными.
– Улицы в нашем городе принято называть по-русски и потом переводить на белорусский язык методом транслитерации, или конверсии, – поясняет Станислав Янушкевич. – Комиссии вынуждены пользоваться этими способами, чтобы окончательно не запутать людей двойными названиями.
В этих случаях слово переводится частично или переписывается белорусскими буквами. Вот откуда получаются Запрудныя и Ганчарныя. Согласно этому правилу в Кульбаках неправильно перевели улицу Заветную в Запаветную, а в Грандичах  Ученическую в Вучнёускую.
Но самая крупная ошибка «размером» в целый район. Согласно методу транслитерации Октябрьский район должен звучать как Акцябарскі, но никак не Кастрычніцкі. Так и живут люди тридцать лет в «неправильном» месте, поясняет член республиканской топонимической комиссии, заместитель начальника главного управления – начальник отдела по архивам и делопроизводству главного управления юстиции Гродненского облисполкома Евгений Жебрун.

Блакiтны не значит Голубой
Если взять за основу белорусский язык, получится та же многозначность и ложная неграмотность. Есть у нас улицы, названные когда-то по-белорусски, например Млынарная в Лососна. Пришлось такими их в русской версии и оставить.
– Был у меня курьезный случай, – делится воспоминаниями Евгений Жебрун. – В 2001 предложили мы назвать одну из улиц Блакітнай. Красивое название, по-белорусски звучит нормально, но вот люди перевели буквально и поняли по-своему. Пришлось сменить.  
А вот название улицы Белые Росы когда-то было признано лучшим в стране. Правда, для почты двухсловные сочетания – морока, да и телеграммы писать сложнее.
Но нужны ли нам белорусские версии? Может, написать все по-русски,  ведь большинство людей пользуется именно этим языком.
– Нигде документально не закреплено, на каком языке нужно оформлять улицы, – говорит Евгений Жебрун. – Но республиканская практика такова: раз белорусский первый по алфавиту в списке государственных языков, значит, и улицы надо называть на этом языке. На вывесках желательно записывать оба варианта. В республиканской топонимической комиссии вопрос перевода даже не стоит, там всегда сделают это правильно. Нас беспокоит другое: а стоит ли переименовывать, можно ли все сохранить как есть? Ведь столько бумаг придется переоформлять, стольким людям придется менять документы!

Кто такая Манюшка?
Единства нет и в русском языке. Улица известного композитора Станислава Монюшко также пострадала от человеческого фактора. На домах частного сектора мы нашли три варианта: Манюшки, Манюшко и Манюшка. В государственном реестре она уже лет двадцать существует под «вымышленным» именем – Манюшки.  
Нашли мы и два варианта улиц Сырокомли и Николаева. Но частный сектор УЖРЭП Октябрьского района не принадлежит. Те устанавливают таблички только на многоэтажках и зданиях организаций, причем каждый микрорайон имеет свою цветовую гамму. Хозяева же «усадеб» сами должны заказывать и вешать аншлаги на свои дома…
В агентстве по государственной регистрации и земельному кадастру рассказывают, что с подобными замечаниями люди обращаются к ним каждый день. Много претензий поступает в топонимическую комиссию и от землеустроительных служб.
Неточности в переводе устраняет отдельный человек. На его плечах лежит ответственность, он должен связаться с экспертами и перевести правильно. Но имя его скрыто от общественных глаз.
На кафедрах белорусского языка и языкознания читали лекции даже для работников загсов о том, как правильно переводить на белорусский фамилии молодоженов и младенцев. Но официальных писем с просьбами помочь с названиями улиц не припоминают.
– Комиссии редко обращаются к компетентным лицам, – говорит Евгений Жебрун. – А зря. Всегда есть нюансы, все особенности непрофессионалу учесть сложно. Желательно, чтобы органы в письменной форме обращались в университет, и не только к белорусоведам, но и к историкам, чтобы учесть все детали и нигде не ошибиться.
Осенью 2009 года пройдет перепись населения. Сейчас коммунальщики ходят по улицам, уточняют их названия, смотрят, где не хватает табличек с номерами домов. Для этого важного дела даже должность отдельную завели – техник по благоустройству и озеленению домовладений. А также выделили пятьдесят миллионов рублей на каждый район. Вопрос в том, куда заглянут эти люди, что увидят и найдут ли ошибки.

Справка ВГ
Ошибки в новых названиях улиц
Населенный пункт     Официальный вариант     Вариант топографиста Янушкевича

Деревня Колбасино    вул. Каўбасінская     вул. Калбасінская
–     ул. Лисиная горка     ул. Лисиная Горка
Деревня Кульбаки     вул.Запаветная     вул. Заветная
Поселок Фабричный     ул. Бондовского А.     ул. А. (полное имя) Бондовского
–     ул. Минейки     ул. (полное имя) Минейки
–     ул. Бажоры Ф.     ул. Ф. (полное имя) Бажоры
–     ул. Волкова     ул. (полное имя) Волкова
Деревня Зарица     ул. Шидловского А.     ул. А. (полное имя) Шидловского
Микрорайон Зарица     ул. Пушкова И.     ул. И. (полное имя) Пушкова
Деревня Грандичи     ул. Меречская застава     ул. Меречская Застава
Деревня Малыщино     ул. Бабина гора     ул. Бабина Гора
Деревня Аульс     ул. Аульская     ул. Аульс (как Вишневец, Островок)
Деревня Дуброва     ул. Дубровенская     ул. Дуброва